Страницы

понедельник, 28 октября 2019 г.

13 ошибок в английском языке, которые делает каждый из нас


1. Lay and lie

Это жемчужина всех грамматических ошибок. И всё потому, что слова похожи и по значению, и по звучанию. Но всё же есть нюансы. To

lie

переводится

Cambridge Dictionary: lie

как «лежать», «располагаться», «ложиться».

I love to lie down in front of the fire and read

— Я люблю лежать возле камина с книгой.

Но

lie

— неправильный глагол, в прошедшем времени он превращается в

lay

The town lay in ruins

— Город лежал в руинах.

И эта форма пишется и произносится так же, как самостоятельный

глагол

to lay. Основное значение

Cambridge Dictionary: lay

которого — «класть».

She laid the baby on the bed

— Она положила малыша на постель.

Словом, путаница, конечно, несусветная, но если один раз хорошенько вникнуть и запомнить, избежать ошибки будет гораздо проще.

2. Continual and continuous

Эти слова можно назвать

паронимами

: они пишутся почти одинаково, но отличаются по значению.

Continual

применяют

Cambridge Dictionary: continual

к повторяющимся действиям или событиям.

I’m sorry, I can’t work with these continual interruptions

— Извините, но я не могу так работать, меня постоянно прерывают.

А вот

сontinuous

Cambridge Dictionary: continuous

— это о чём‑то, что длится непрерывно.

He spoke continuously for more than two hours

— Он не останавливаясь говорил больше двух часов.

3. Envy and jealous

Разницу между этими словами даже филологи не всегда могут объяснить внятно.

Словари

говорят

Cambridge Dictionary: jealous, что

jealous

— это в первую очередь про ревность.

In a moment of jealous frenzy, she cut the sleeves off all his shirts

— В припадке ревности она искромсала рукава его рубашек.

Но у слова есть и второе значение: «досада из‑за того, что у кого‑то есть то, чего бы хотели вы сами». Иными словами, зависть. Именно как «зависть» переводится

Cambridge Dictionary: envy

и второе слово,

envy

He had always been very jealous of his brother’s success

— Он всегда очень завидовал успехам своего брата.

Some of his colleagues envy the enormous wealth that he has amassed

— Некоторые коллеги завидуют его внушительным богатствам.

Так в чём же разница? Лингвисты признают

Jealous vs. Envious The words are often used as synonyms, but ‘jealous’ has more meanings, что, если мы говорим о зависти, а не о ревности, различия практически стёрлись и эти два слова можно считать

синонимами. Хотя раньше

jealous

обозначало более серьёзную, страшную и драматичную степень зависти.

4. Fewer and less

Less

используется

Cambridge Dictionary: less, когда мы говорим о чём‑то абстрактном и неисчислимом или не упоминаем точное количество.

I eat less chocolate and fewer biscuits than I used to

— Я ем меньше шоколадок и печенек, чем обычно.

We must try to spend less money

— Мы должны постараться тратить меньше денег.

Few

и

fewer

же смело можно употребить

Cambridge Dictionary: few

там, где речь о конкретных цифрах или о чём‑то, что точно можно посчитать.

Fewer than 3,500 tigers are left in the wild today

— В дикой природе сегодня живут не больше трёх с половиной тысяч тигров.

We received far fewer complaints than expected

— Мы получили куда меньше жалоб, чем ожидали.

5. Disinterested and uninterested

Кажется, что обе приставки —

dis-

и

un-

— обозначают отрицание. А раз так, то и

значение у слов

одинаковое. Но нет. Disinterested переводится

Cambridge Dictionary: disinterested

как «беспристрастный».

A disinterested observer/judgment

— беспристрастный наблюдатель/судья.

Комментариев нет:

Отправить комментарий