
1. Lay and lie
Это жемчужина всех грамматических ошибок. И всё потому, что слова похожи и по значению, и по звучанию. Но всё же есть нюансы. To
lie
переводится
Cambridge Dictionary: lie
как «лежать», «располагаться», «ложиться».
I love to lie down in front of the fire and read
— Я люблю лежать возле камина с книгой.
Но
lie
— неправильный глагол, в прошедшем времени он превращается в
lay
The town lay in ruins
— Город лежал в руинах.
И эта форма пишется и произносится так же, как самостоятельный
глагол
to lay. Основное значение
Cambridge Dictionary: lay
которого — «класть».
She laid the baby on the bed
— Она положила малыша на постель.
Словом, путаница, конечно, несусветная, но если один раз хорошенько вникнуть и запомнить, избежать ошибки будет гораздо проще.
2. Continual and continuous
Эти слова можно назвать
паронимами
: они пишутся почти одинаково, но отличаются по значению.
Continual
применяют
Cambridge Dictionary: continual
к повторяющимся действиям или событиям.
I’m sorry, I can’t work with these continual interruptions
— Извините, но я не могу так работать, меня постоянно прерывают.
А вот
сontinuous
Cambridge Dictionary: continuous
— это о чём‑то, что длится непрерывно.
He spoke continuously for more than two hours
— Он не останавливаясь говорил больше двух часов.
3. Envy and jealous
Разницу между этими словами даже филологи не всегда могут объяснить внятно.
Словари
говорят
Cambridge Dictionary: jealous, что
jealous
— это в первую очередь про ревность.
In a moment of jealous frenzy, she cut the sleeves off all his shirts
— В припадке ревности она искромсала рукава его рубашек.
Но у слова есть и второе значение: «досада из‑за того, что у кого‑то есть то, чего бы хотели вы сами». Иными словами, зависть. Именно как «зависть» переводится
Cambridge Dictionary: envy
и второе слово,
envy
He had always been very jealous of his brother’s success
— Он всегда очень завидовал успехам своего брата.
Some of his colleagues envy the enormous wealth that he has amassed
— Некоторые коллеги завидуют его внушительным богатствам.
Так в чём же разница? Лингвисты признают
Jealous vs. Envious The words are often used as synonyms, but ‘jealous’ has more meanings, что, если мы говорим о зависти, а не о ревности, различия практически стёрлись и эти два слова можно считать
синонимами. Хотя раньше
jealous
обозначало более серьёзную, страшную и драматичную степень зависти.
4. Fewer and less
Less
используется
Cambridge Dictionary: less, когда мы говорим о чём‑то абстрактном и неисчислимом или не упоминаем точное количество.
I eat less chocolate and fewer biscuits than I used to
— Я ем меньше шоколадок и печенек, чем обычно.
We must try to spend less money
— Мы должны постараться тратить меньше денег.
Few
и
fewer
же смело можно употребить
Cambridge Dictionary: few
там, где речь о конкретных цифрах или о чём‑то, что точно можно посчитать.
Fewer than 3,500 tigers are left in the wild today
— В дикой природе сегодня живут не больше трёх с половиной тысяч тигров.
We received far fewer complaints than expected
— Мы получили куда меньше жалоб, чем ожидали.
5. Disinterested and uninterested
Кажется, что обе приставки —
dis-
и
un-
— обозначают отрицание. А раз так, то и
значение у слов
одинаковое. Но нет. Disinterested переводится
Cambridge Dictionary: disinterested
как «беспристрастный».
A disinterested observer/judgment
— беспристрастный наблюдатель/судья.

Комментариев нет:
Отправить комментарий